Información de la revista
Vol. 89. Núm. 12.
Páginas 692-700 (Diciembre 1998)
Compartir
Compartir
Más opciones de artículo
Vol. 89. Núm. 12.
Páginas 692-700 (Diciembre 1998)
Acceso a texto completo
Adaptación transcultural al español del cuestionario Dermatology Life Quality Index (DLQI): El Índice de Calidad de Vida en Dermatología
Transcultural adaptation of the questionnaire Dermatology Life Quality Index (DLQI): El Índice de Calidad de Vida en Dermatología.
Visitas
18041
Adolfo G de Tiedra, Joan Mercadal, Xavier Badía, José M Mascaró, Michael Herdman, Rafael Lozano
Este artículo ha recibido
Información del artículo
Texto completo
Estadísticas
Texto completo

Actas Dermosifiliogr., 1998;89:692-700

ARTÍCULO ESPECIAL


Adaptación transcultural al español del cuestionario Dermatology Life Quality Index (DLQI): El Índice de Calidad de Vida en Dermatología

ADOLFO G. DE TIEDRA*

JOAN MERCADAL*

XAVIER BADIA**

JOSÉ M. MASCARO***

MICHAEL HERDMAN**

RAFAEL LOZANO*

*Departamento Médico. Laboratorios Novag, S. A. (Grupo Ferrer). **Institut Universitari de Salut Pública de Catalunya. Universitat de Barcelona. ***Servicio de Dermatología. Hospital Clínico y Provincial. Cátedra de Dermatología. Universitat de Barcelona.

Correspondencia:

DR. RAFAEL LOZANO. Dirección Médica. Laboratorios Novag, S. A. (Grupo Ferrer). Gran Vía Carlos III, 94. 08028 Barcelona. España.

Aceptado el 9 de septiembre de 1998.


Resumen.--El objetivo del presente estudio es obtener el Índice de Calidad de Vida en Dermatología, como versión española lingüística y semánticamente equivalente al instrumento original en inglés Dermatology Life Quality Index (DLQI), para su posterior validación y uso en pacientes dermatológicos dentro del ámbito cultural de habla española.

El proceso de adaptación transcultural fue llevado a cabo por un equipo multidisciplinar, en estrecha colaboración con uno de los autores del índice original, para proporcionar una "imagen fiel" del cuestionario DLQI. La adaptación se realizó de acuerdo con directrices actualmente aceptadas, incluyendo el método de traducción-retrotraducción por bilingües, evaluación de la equivalencia semántica, discusión en grupo y consenso, prueba piloto de comprensión, factibilidad, lenguaje común y adecuación cultural en cinco pacientes afectos de psoriasis y eccema, así como consenso final con el autor original.

En la retrotraducción se consiguió equivalencia tipo A en 9 de las 10 preguntas del cuestionario y tipo B en la pregunta restante. Los 5 pacientes completaron totalmente el cuestionario en aproximadamente dos minutos, considerándolo fácil de comprender y completar, así como adecuado para su afección.

Para confirmar la equivalencia completa de la versión española del DLQI con el cuestionario original la presente adaptación debe continuar necesariamente con el estudio de las propiedades psicométricas (fiabilidad, validez y sensibilidad al cambio) y de su factibilidad, con el fin de garantizar su uso como instrumento de medida de la calidad de vida en la práctica e investigación clínica en dermatología en España.

Palabras clave: Calidad de Vida. Dermatología. Adaptación transcultural. Cuestionario. DLQI.


INTRODUCCIÓN

En 1948 la OMS definió la salud no sólo como la ausencia de enfermedad, sino también como la existencia de bienestar físico, mental y social (1). A partir de la década de los 80 el concepto de calidad de vida, y más específicamente el de Calidad de Vida Relacionada con la Salud (CVRS) (Health-Related-Quality-Of-Life), se introduce definitivamente como variable fundamental en la práctica e investigación clínica.

Actualmente se reconoce que las enfermedades dermatológicas producen frecuentemente un fuerte impacto negativo sobre la calidad de vida del paciente (2). De hecho, los factores psicológicos parecen jugar un importante papel en el desencadenamiento y consecuencias de un gran número de dermatosis (3).

La necesidad de disponer de medidas de calidad de vida para la evaluación clínica del paciente, de las intervenciones terapéuticas, así como para la asignación de recursos en dermatología (4, 5), que posibiliten además la investigación multicéntrica internacional (6), ha sido señalada por diversos autores. También la European Academy of Dermatology and Venereology ha animado a los dermatólogos a la utilización y desarrollo de técnicas de medidas de CVRS (7).

La investigación de CVRS en dermatología se ha realizado mediante instrumentos genéricos y específicos (8). Entre los primeros, aptos para la comparación entre enfermedades dermatológicas y no dermatológicas, destacan el Sickness Impact Profile (SIP), el Short-Form Health Survey Questionnaire (SF-36), y el Nottingham Health Profile (NHP), disponiéndose en todos los casos de una adaptación transcultural y validación al español (9). Dentro de los instrumentos específicos cabe distinguir entre aquellos aplicables a una determinada enfermedad de la piel (por ejemplo: Psoriasis Disability Index, etc.), y aquellos aptos para comparar un elevado número de enfermedades dermatológicas (específicos de dermatología), como el cuestionario DLQI.

El desarrollo de instrumentos de medida de CVRS específicos de dermatología es muy reciente, no existiendo hasta la fecha ningún cuestionario desarrollado/adaptado y validado en español. El análisis comparado de los cuestionarios actualmente existentes de acuerdo con su: a) Diseño formal (multidimensionalidad, nivel de información, forma de administración y brevedad); b) propiedades y desarrollo psicométricos (fiabilidad, validez, sensibilidad al cambio y experiencia en diferentes poblaciones); y c) nivel de estandarización (versiones en otras lenguas), muestra que el índice Dermatology Life Quality index (DLQI) posee en estos momentos el mayor grado de adaptabilidad (índice ADAPT = 77), escogiéndose para su posterior adaptación y validación (10).

El objetivo del presente estudio es obtener la versión española del cuestionario Dermatology Life Quality Index (Índice de Calidad de Vida en Dermatología), y evaluar su equivalencia con el instrumento original en inglés, para su posterior validación y uso en pacientes dermatológicos dentro del ámbito cultural de habla española.

MATERIAL Y MÉTODOS

Cuestionario Dermatology Life Quality Index (DLQI)

Desarrollado en el Reino Unido por AY Finlay y GK Khan en 1994, el cuestionario DLQI es un instrumento simple, sensible y compacto, que consta de 10 preguntas referidas a los últimos siete días (11). Cada una las preguntas del cuestionario incluye una escala tipo Likert con cuatro posibles respuestas: «not at all», «a litle», «a lot» o «very much», con puntuación de 0, 1, 2 y 3 respectivamente, existiendo además la posibilidad «not relevant». Los dominios de salud incluidos son: síntomas y percepciones (preguntas 1,2), actividades diarias (3, 4), ocio (5, 6), trabajo/estudio (7), relaciones interpersonales incluyendo sexualidad (8, 9) y tratamiento (10). La suma de las puntuaciones proporciona un valor global agregado simple entre 0-30, pudiendo presentarse el resultado como el tanto por ciento de impacto de la afección dermatológica en la calidad de vida del paciente. Cuanto mayor es la puntuación, mayor es el impacto sobre la CVRS del paciente. El cuestionario puede ser completado sin dificultad por personas de diferente edad y nivel intelectual entre uno y tres minutos, siendo la proporción de cuestionarios con alguna omisión del 2% (11).

Búsqueda bibliográfica

Se efectuó una búsqueda bibliográfica de posibles versiones españolas ya existentes del cuestionario DLQI mediante consulta automatizada en las bases de datos MEDLINE, EXCERPTA MÉDICA e Índice Médico Español (IME) desde 1994 (año de publicación del DLQI), así como revisión manual sistemática de las revistas españolas de la especialidad Actas Dermosifiliográficas, Actualidad Dermatológica, Medicina Cutánea y Piel.

Equivalencia de las versiones

El objetivo de la adaptación de un instrumento para su uso en una cultura nueva es que la nueva versión sea equivalente al cuestionario original (12). Se considera que la versión traducida de un cuestionario (en este caso caso la versión española) es equivalente al instrumento original (en este caso el Dermatology Life Quality Index) cuando ambas versiones poseen simultáneamente: 1) equivalencia conceptual (la versión traducida contiene los mismos conceptos que la versión original); 2) equivalencia semántica (el significado de las diferentes frases es el mismo en la versión traducida que en la original); 3) equivalencia de nivel de lenguaje (nivel de lenguaje-formal, neutral o coloquial- equivalente en la versión traducida que en la original); 4) equivalencia escalar (la respuesta o la respuesta en la versión traducida refleja el mismo grado o intensidad que en la versión original). Adicionalmente, se introdujo como principio general con carácter preferente, la obtención de una «imagen fiel» del cuestionario original. De acuerdo con este principio, se acordó igualmente mantener la forma, estructura, presentación y método de respuesta del cuestionario original.

Procedimiento de adaptación transcultural

Con el fin de obtener esta equivalencia la adaptación se llevó a cabo de acuerdo con las directrices y principios generalmente aceptados para la adaptación transcultural de instrumentos de medida de calidad de vida relacionada con la salud (método de la traducción-retrotraducción) (13-15).

El proceso fue realizado por un equipo multidisciplinar formado por un dermatólogo (garante de los aspectos clínicos), un experto en calidad de vida con amplia experiencia en adaptación transcultural de instrumentos de CVRS, dos traductores especializados, un psicólogo clínico y tres investigadores clínicos, en colaboración con uno de los autores del índice original (Dr. AY Finlay), mediante el método de traducción-retrotraducción por bilingües. El proceso incluyó las siguientes fases (Fig. 1):

FIG. 1.--Procedimiento de adaptación transcultural al español del índice Dermatology Life Quality Index (DLQI).

0) En primer lugar se obtuvo el permiso para la traducción y validación del cuestionario del Dr. AY Finlay (Department of Dermatology, School of Medicine University of Wales, Cardiff, UK), el cual proporcionó el cuestionario original en inglés y además una traducción directa al español del DLQI.

1) Traducción directa: Se realizaron dos traducciones de la versión original en inglés (lengua origen) al español (lengua destino), las cuales fueron llevadas a cabo independientemente por dos traductores bilingües licenciados en filología inglesa de la Universidad de Barcelona, con experiencia en traducción y adaptación de cuestionarios de CVRS, cuya lengua materna era el español. Posteriormente se celebró una reunión de consenso, consistente en una revisión pregunta a pregunta de la versión de cada traductor, para escoger una sola o proponer una nueva redacción, con especial énfasis en las equivalencias lingüistica y semántica, de la que se obtuvo la versión española 1.

2) Traducción inversa. Se realizó una traducción inversa (del español al inglés) de la versión española 1, llevada a cabo por un traductor bilingüe cuya lengua materna era el inglés, sin conocimientos previos del cuestionario ni de las patologías a las que éste se dirige, comparándose esta retrotraducción con el cuestionario original.

Cada una de las preguntas de la versión española inicial fueron categorizadas en función del acuerdo conceptual con sus respectivos preguntas en la versión original, en: a) tipo A (la retrotraducción es lingüística y/o semánticamente equivalente a la pregunta de la versión original); b) tipo B (lingüística y/o semánticamente equivalente, pero existen una o dos palabras con distinto significado); c) tipo C (las preguntas expresan un significado diferente, no siendo por tanto equivalentes). Posteriormente se efectuó una segunda reunión de consenso para discutir las preguntas problemáticas (B o C) y proponer la soluciones (expresión alternativa, ejemplos, etc) consideradas más satisfactorias de modo que el significado no variara, obteniéndose la versión española 2.

3) Prueba piloto. Se realizó una prueba piloto en cinco pacientes afectos de dermatosis inflamatorias con diferentes características sociodemográficas y diferente nivel de gravedad, con el fin de incorporar sus sugerencias, y obtener la versión española definitiva.

Mediante un cuestionario individual estructurado completado en presencia de entrevistador se estudiaron las siguientes cualidades: a) Comprensión de las preguntas (si el paciente tiene o no dificultades para comprender o captar el significado de la pregunta); b) adecuación cultural o aceptabilidad (si el paciente considera la pregunta extraña, ofensiva o inapropiada por cualquier razón, o la considera irrelevante para su afección); c) el uso de lenguaje común (la pregunta se expresa en un lenguaje comprensible por la población general); d) la factibilidad del cuestionario (si existe cualquier problema para completar el cuestionario, y el tiempo requerido para ello). En todos los casos se utilizó una escala de valoración tipo Likert con tres posibles respuestas (por ejemplo, para la variable adecuación: 1. «muy adecuado», 2. «adecuado» y 3. «inadecuado»).

Los pacientes debían completar primero el cuestionario DLQI sin ayuda, comentando posteriormente con el entrevistador cada una de las partes del cuestionario (instrucciones, preguntas opciones de respuesta), animándoseles a proponer sugerencias y formulaciones alternativas de todas ellas. Asimismo, los clínicos propusieron sugerencias, obteniéndose la versión española 3.

Finalmente, se realizó un consenso final con el autor original, con el fin de decidir entre posibles diferencias de matiz, para obtener el Índice de Calidad de Vida en Dermatología, versión final española del cuestionario DLQI.

RESULTADOS

El proceso de adaptación transcultural duró aproximadamente tres meses (octubre 1997-enero 1998). En la búsqueda bibliográfica no se encontró ninguna versión previamente existente del DLQI en español.

Traducción directa

Ya desde el primer momento hubo acuerdo en considerar la traducción proporcionada por el autor original poco apropiada para su uso en España, debido al lenguaje forzado y no natural de las preguntas (por ejemplo: «¿cómo de prurítica, sensible, dolorosa o punzante ha estado su piel?»), mientras otras traducciones eran diferentes al significado original (self-conscious traducido por inseguro). Por ello esta versión se excluyó del proceso de validación linguística, utilizándose únicamente las versiones de los traductores implicados en el estudio. Los problemas generales encontrados en este estadio fueron la traducción de la idea «how much» (de utilización natural en el lenguaje inglés pero problemática en español), resuelto omitiendo la cuantificación; el concepto «your skin», traducido en algunas preguntas como «sus problemas de piel» para conseguir una expresión natural en español; y la expresión del marco temporal de las preguntas, «over the last week», que en español podría identificarse frecuentemente como la última semana del calendario, y para el que se escogió la forma ampliamente contrastada y utilizada en numerosos estudios «durante los últimos siete días». Entre los problemas asociados a alguna pregunta específica destacan la traducción de las palabras «embarrassed» (pregunta 2), dado que no existe una traducción exacta en español, y «messy» (pregunta 10), cuyo significado en inglés es algo más amplio que las correspondientes traducciones españolas (incluye desorden y suciedad), para las que se decidió utilizar respectivamente «incómodo» y «ensuciado».

Traducción inversa

En la traducción inversa se identificaron 6 preguntas con equivalencia tipo A, y 4 con tipo B. Tras la reunión de consenso, se realizaron cambios en tres de las cuatro preguntas de equivalencia B, lo que permitió obtener equivalencia tipo A en 9 de las 10 preguntas, a falta de los comentarios del autor original en la pregunta 1. La versión original inglesa, junto a la versión española 1 y su retrotraducción, así como el tipo de equivalencia para cada una de las preguntas del cuestionario se muestra en la tabla I.

TABLA I:ADAPTACIÓN TRANSCULTURAL DEL ÍNDICE DLQI. VERSIÓN ORIGINAL, VERSIÓN ESPAÑOLA 1, RETROTRADUCCIÓN Y TIPO DE EQUIVALENCIA SEMÁNTICA (EQUIV.)

ParteVersión Original (inglés)Traducción directa (Versión española 1)Traducción inversaEquiv.

TítuloDermatology Life Quality IndexÍndice de Calidad de Vida en DermatologíaDermatology Quality of Life Index

 

Preguntas

1. Over the last week, howitchy, sore, painful or stinging has your skin been?1. Durante los últimos siete días, ¿ha sentido picor, inflamación, dolor o escozor en su piel?1. During the last 7 days, have you felt itching, inflammation, pain or stinging of your skin?B
2. Over the last week, how embarrassed or self conscious have you been because of your skin?2. Durante los últimos siete días, ¿se ha sentido incómodo/a o cohibido/a a causa de sus problemas de piel?2. During the last 7 days, have you felt uncomfortable or inhibited because of your skin problems?B
3. Over the last week, how much as your skin interfered with you going shopping or looking after your home or garden?3. Durante los últimos siete días, ¿sus problemas de piel le han interferido en ir de compras o cuidarse de la casa o del jardín?3. During the last 7 days, have your skin problems kept you from going shopping or taking care of the house or garden?A
4. Over the last week, how much as your skin influenced the clothes you wear?4. Durante los últimos siete días, ¿sus problemas de piel han influido en la ropa que llevaba?4. During the last 7 days, did your skin problems influenced the type of clothing that you wore?A
5. Over the last weeek, howmuch as your skin affected any social or leisure activities?5. Durante los últimos siete días, ¿sus problemas de piel han afectado alguna actividad social o de ocio?5. During the last 7 days, have your skin problems affected any social or leisure activities?A
6. Over the last week, how much has your skin made it difficult for you to do any sport?6. Durante los últimos siete días, ¿le ha sido difícil prácticar un deporte a causa de sus problemas de piel?6. During the last 7 days, has it been difficult for you to engage in a particular sport because of your skin problems?B
7. Over the last week, has your skin prevented you from working or studing? If «No», over the last week how much has your skin been a problem at work or studying?7. Durante los últimos siete días, ¿sus problemas de piel le han impedido trabajar o estudiar? Si la respuesta es «No», durante los últimos siete días, ¿su piel le ha causado algún problema en el trabajo o en los estudios?7. During the last 7 days, have your skin problems kept you from working or studying? If the answer is "No", during the last 7 days, has your skin caused any problems at work or in your studies?A
8. Over the last week, how much has your skin created problems with your partner or any of your close friends or relatives?8. Durante los últimos siete días, ¿su piel le ha causado problemas con su pareja o algún amigo/a íntimo/a o pariente?8. During the last 7 days, has your skin caused you problems with your partner or with any close friends or relatives?A
9. Over the last week, how much has your skin caused any sexual difficulties?9. Durante los últimos siete días, ¿sus problemas de piel han dificultado su vida sexual?9. During the last 7 days, have your skin problems hindered your sex life?A
10. Over the last week, how much of a problem has the treatment for your skin been, for example by making your home messy, or by taking up time?10. Durante los últimos siete días, ¿el tratamiento de su piel ha sido un problema para usted, por ejemplo porque ha ensuciado la casa o le ha quitado tiempo?10. During the last 7 days,has your skin treatment been a problem for you, for example because it got the house messy or took up too much time?B
Opciones respuestaVery much, A lot, A little, Not at allMuchísimo, Mucho, Un poco, En absolutoVery much, A lot, A little, Not at allA

Prueba piloto

Los cinco pacientes (tres con psoriasis y dos con dermatitis atópica) completaron el cuestionario (versión española 2) en aproximadamente dos minutos. Todos ellos respondieron a todas las preguntas del cuestionario, considerándolo fácil de completar, y ninguno lo consideró demasiado largo. Todos los pacientes valoraron el cuestionario como adecuado o muy adecuado para su afección. No existió ningún problema referente a las instrucciones o las opciones de respuesta, por lo que no se hicieron cambios en estas partes del cuestionario. Las sugerencias propuestas por los pacientes fueron estudiadas, incorporándose algunas de ellas (por ejemplo: casi todos los pacientes comentaron que la palabra «jardín» no era apropiada para España, ya que la mayoría de pacientes no tiene un jardín, por lo que ésta palabra se sustituyó por «terraza»). Teniendo en cuenta los comentarios realizados por los pacientes, en las opciones respuestas se consideró preferible «No, en absoluto» a «en absoluto» como la expresión más apropiada en castellano de la negación «Not at all», obteniéndose la versión española 3.

Versión final

Finalmente se incorporaron una vez más las sugerencias del autor original, siempre con el objetivo de conseguir la imagen fiel del pensamiento de éste último, obteniéndose mediante consenso entre todas las partes la versión final española del DLQI, denominada Índice de Calidad de Vida en Dermatología (Fig. 2). En la pregunta 1 los conceptos «soreness» y «painful» se resumieron en la palabra española «dolor», que recoge las dos acepciones anteriores. En las preguntas 7, 9 y 10 se escogió el concepto más amplio de los considerados posibles: «estudiar» (preguntas 7), «vida sexual (prgunta 9)» y «el hogar (pregunta 10)», en vez de «ir a estudiar o trabajar», «actividad sexual» y «la ropa del hogar» respectivamente.

DISCUSIÓN Y CONCLUSIONES

Las opiniones acerca del estado de salud personal están influenciadas por el ámbito cultural en el que el sujeto se encuentra, y la impresión o visión de lo que constituye la enfermedad o su impacto varía con la edad, la escolarización, el lenguaje, etc, así como de cultura a cultura (16). Por ello la utilización de un instrumento de medida de CVRS en un contexto cultural diferente del original no puede llevarse a cabo mediante la simple traducción del mismo, sino que requiere un proceso sistemático y estandarizado de adaptación transcultural y posterior validación al país de destino (17, 18). En este sentido, la presente adaptación transcultural al español del índice DLQI se ha realizado de acuerdo con las directrices actualmente aceptadas (12, 13). La versión española del DLQI (Índice de Calidad de Vida en Dermatología) se ha mostrado equivalente desde el punto de vista lingüístico al cuestionario original.

Desde el punto de vista conceptual, una de las mayores preocupaciones durante el proceso de adaptación ha sido mantener en todo momento la mayor similitud posible con el instrumento original, para lograr una «imagen fiel» de éste. Así, ya en los momentos iniciales se detectó que las opciones de respuesta del cuestionario original en inglés no son simétricas, es decir, aunque la distancia entre «Not at all» y «A little» es probablemente similar a la existente entre «A lot» y «Very much», existe una mayor separación entre «A little» y «A lot». Tras contemplar su posible sustitución por una escala simétrica comúnmente utilizada en los cuestionarios españoles («En absoluto»-«Un poco»-«Bastante»-«Mucho»), debido a que las palabras que forman las opciones-respuesta pueden modificar significativamente las propiedades psicométricas del instrumento, y de acuerdo con el doctor Finlay, se decidió finalmente mantener la escala original, para que sea comparable con la versión original y con otras adaptaciones.

La adaptación transcultural de un cuestionario, incluso aunque responda al principio de «imagen fiel», es condición necesaria pero no suficiente para garantizar la validez del mismo. La presente adaptación transcultural o validación lingüistica debe ser entendida como el estadio inicial de un proceso más amplio de validación del DLQI al español (Proyecto CAVIDE), destinado a confirmar la equivalencia completa del Índice de Calidad de Vida en Dermatología con el DLQI original, y garantizar su validez como instrumento de medida de la CVRS en Dermatología en español. Ello requiere necesariamente la evaluación posterior de las propiedades psicométricas de la versión española (validación psicométrica) (19): fiabilidad (reproducibilidad del resultado del índice en condiciones de estabilidad clínica), validez (capacidad para medir lo que el cuestionario pretende medir) y sensibilidad al cambio (sensibilidad del cuestionario para detectar cambios de CVRS en el tiempo tras una intervención o tratamiento de conocida eficacia), así como su factibilidad (facilidad para completar el cuestionario).

Una de las ventajas repetidamente señalada que ofrece la adaptación de un cuestionario ya existente en otra lengua frente al desarrollo de un nuevo instrumento de medida es la de proporcionar instrumentos de medida estandarizados aptos para la realización de estudios multicéntricos internacionales, (lo que sólo es posible si las diferentes versiones del cuestionario son equivalentes al cuestionario original). Dada la ausencia actual de versiones del DLQI (u otros instrumentos) validadas en lenguas diferentes de la original (inglés), la adaptación trascultural y validación del DLQI al español no sólo permitirá obtener el primer instrumento válido de medida de la CVRS en Dermatología en español, sino que constituye además el primer paso hacia la obtención de cuestionarios de medida de CVRS en Dermatología transculturalmente aplicables en estudios multicéntricos multiestado.

Aunque diseñada y llevada a cabo en un contexto español, la adaptación transcultural y validación del DLQI tiene como objetivo último la obtención de un instrumento de medida de CVRS para la evaluación del paciente dermatológico dentro del ámbito cultural formado por el conjunto de países de habla española. Dada la elevada diversidad cultural y socioeconómica de la Comunidad Hispana, en algunos casos puede ser necesario una adaptación posterior, si bien ésta será probablemente de grado menor, y en la que el Índice de Calidad de Vida en Dermatología puede servir como punto de partida.

AGRADECIMIENTOS

Agradecemos al doctor AY Finlay su apoyo al proyecto y la cesión de la versión original en inglés del cuestionario Dermatology Life Quality Index (DLQI), así como su contribución y participación en la obtención del Índice de Calidad de Vida en Dermatología (versión española del Dermatology Life Quality Index). Asimismo agradecemos a un revisor anónimo sus valiosos comentarios al artículo.

El presente estudio ha sido financiado por Laboratorios Novag, S. A. (Grupo Ferrer).

Addendum

En virtud del acuerdo suscrito por Laboratorios Novag, S. A. (Grupo Ferrer), compañía promotora del Proyecto CAVIDE, con el doctor Finlay, autor original del cuestionario Dermatology Life Quality Index (DLQI), este último autoriza a la Academia Española de Dermatología y Venereología (AEDV) y al Instituto de Salud Pública el uso, reproducción y distribución del Índice de Calidad de Vida en Dermatología (versión española del cuestionario DLQI) en todos los países de habla española.


Abstract.--The purpose of this study was to obtain a Spanish version of the Dermatology Life Quality Index (DLQI), which was linguistically and semantically equivalent to the original English instrument, for its later validation and use in dermatological patients within the Spanish speaking community.

The cross-cultural adaptation proccess was carried out by a multidisciplinary team, in close collaboration with one of the authors of the original instrument, to provide a "true reflexion" of the original DLQI. The adaptation was carried out in accordance with current accepted guidelines, including the methodologies of translation and back translation by bilinguals, assessment of semantic equivalence, group discussion and consensus, and pilot testing of comprhension, feasibility, common language and cultural adequacy in 5 patients with psoriasis and eczema, as well as final consensus with the original author.

In the back-translation stage, type A equivalence was achieved in 9 of the 10 items comprising the questionnaire, and type B in the remaining item. All patients completed the whole questionnaire in aproximately 2 minutes, considering it easy to understand and complete, and relevant for their condition.

In order to confirm the complete equivalence of the Spanish version of DLQI to the original questionnaire, the process of cross-cultural adaptation must continue with the study of the psychometric properties (reliability, validity and responsiveness) and its feasibility, to guarantee its value as a measurement instrument of HRQL in clinical practice and research in dermatology in Spain.

De Tiedra AG.ª, Mercadal J, Badía X, Mascaró JM, Herdman M, Lozano R. Spanish Transcultural adaptation of the questionnaire Dermatology Life Quality Index (DLQI): Índice de Calidad de Vida en Dermatología. Actas Dermosifiliogr. 1998;98:692-700.

Key words: Quality-of-life. Dermatology. Transcultural adaptation. Questionnaire. DLQI.


BIBLIOGRAFÍA

1. Testa MA, Simonson DC. Assesment of quality-of-life outcomes. N Engl J Med 1996;334:835-40.

2. Ryan TJ. Healthy skin for all. Int J Dermatol 1994;33:829-35.

3. Sánchez-Carpintero I, España-Alonso A. Papel de los neuropéptidos en dermatología. En: Alteraciones cutáneas y enfermedades neurológicas, Vázquez Doval FJ (Editor). Rev Neurol 1997; 25 (Supl 3):S222-S231.

4. Faust HB, Mirowski GW, Chuang TY, Lewis CW. Outcomes research: An overview. J Am Acad Dermatol 1997;36:999-1006.

5. De Tiedra AGª, Mercadal J, Lozano R. Prednicarbate versus Fluocortin for Inflammatory Dermatoses. A Cost-Effectiveness Study. Pharmacoeconomics 1997;12:193-208.

6. Berzon R, Hays RD, Shumaker. International use, application and performance of health-related quality of life instruments. Quality of life Research 1993;2:367-8.

7. Katsambas A. Quality of life in dermatology and the EADV. J Eur Acad Dermatol Venereol 1994;3:211-4.

8. Finlay AY. Quality of life measurement in dermatology: a practical guide. Br J Dermatol 1996;136:305-14.

9. Badia X, Salamero M, Alonso J, Ollé A. La Medida de la Salud. Guía de escalas de medición en español. PPU, Barcelona 1996.

10. De Tiedra AGª, Mercadal J, Badía X, Mascaró JM, Lozano R. A Method to select a measure instrument of HRQOL for cross-cultural adaptation applied to dermatology. Pharmacoeconomics 1998;14(4):405-22.

11. Finlay AY, Khan GK. Dermatology Life Quality Index (DLQI) a simple practical measure for routine clinical use. Clin Exptl Dermatol 1994;19:210-6.

12. Herdman M, Fox-Rashby J, Badía X. A model of equivalence in the cultural adaptation of HRQOL instruments: the universalist approach. Qual Life Res 1998;7:323-35.

13. Badía X, García-Losa M, Dal-Ré R. Ten-Language Translation and Harmonization of the International Prostate Sympton Score: Developing a Methodology for Multinational Clinical Trials. Eur Urol 1997;31:129-40.

14. Guillemin F, Bombardier C, Beaton D. Cross-cultural adaptation of Health-Related Quality of Life Measures: Literature review and proposed guidelines. J Clin Epidemiol 1993; 46:1417-32.

15. Badía X, Alonso J. Adaptación de una medida de la disfunción relacionada con la enfermedad: la versión española del Sickness Impact Profile. Med Clin (Barc) 1994; 102:90-5.

16. Fernández-López JA, Siegrist J, Hernández-Mejía R. Evaluación de la equivalencia transcultural de la versión española del perfil de calidad de vida para enfermos crónicos (PECVEC). Med Clin (Barc) 1997;109:245-50.

17. Badía X. Sobre la adaptación transcultural de medidas de la calidad de vida relacionada con la salud para su uso en España. Med Clin (Barc) 1995;105:56-8.

18. Hunt SM, Alonso J, Bucquet D, Niero M, Wiklund I, McKenna S. Cross-cultural adaptation of health measures. Health Policy 1991;19:33-44.

19. Badía X, Carné X. La evaluación de la calidad de vida en el contexto del ensayo clínico. Med Clín (Barc) 1998;110: 550-6.


ÍNDICE DE CALIDAD DE VIDA EN DERMATOLOGÍA

La finalidad de este cuestionario es evaluar hasta qué punto sus problemas de piel han influido en su vida DURANTE LOS ULTIMOS SIETE DIAS. Por favor, marque con una cruz una casilla para cada pregunta.

* ANOTAR TIEMPO DE ADMINISTRACION DEL CUESTIONARIO:

HORA DE INICIO hora min. Puntuación

1. Durante los últimos siete días, ¿ha tenido, picor, dolor o escozor en su piel?Muchísimo

Mucho

Un poco

No, en absoluto
[]

[]

[]

[]
2. Durante los últimos siete días, ¿ha sentido vergüenza o se ha sentido cohibido/a a causa de sus problemas de piel?Muchísimo

Mucho

Un poco

No, en absoluto
[]

[]

[]

[]
3. Durante los últimos siete días, ¿sus problemas de piel le han interferido en ir de compras o cuidarse de la casa o la terraza?Muchísimo

Mucho

Un poco

No, en absoluto
[]

[]

[]

[]
No procede []
4. Durante los últimos siete días, ¿sus problemas de piel han influido en la ropa que usted se ha puesto?Muchísimo

Mucho

Un poco

No, en absoluto
[]

[]

[]

[]
No procede []
5. Durante los últimos siete días, ¿sus problemas de piel han afectado alguna actividad social o de tiempo libre?Muchísimo

Mucho

Un poco

No, en absoluto
[]

[]

[]

[]
No procede []
6. Durante los últimos siete días, ¿le ha sido difícil practicar algún deporte a causa de sus problemas de piel?Muchísimo

Mucho

Un poco

No, en absoluto
[]

[]

[]

[]
No procede []
7. Durante los últimos siete días, ¿sus problemas de piel le han impedido trabajar o estudiar?

Si la respuesta es «No», durante los últimos siete días, ¿su piel le ha causado algún problema en el trabajo o en los estudios?


No

Mucho

Un poco

No, en absoluto
[]

[]

[]

[]

[]
No procede []
8. Durante los últimos siete días, ¿sus problemas de piel le han causado problemas con su pareja o con algún amigo/a íntimo/ao familiar?Muchísimo

Mucho

Un poco

No, en absoluto
[]

[]

[]

[]
No procede []
9. Durante los últimos siete días, ¿sus problemas de piel

han dificultado su vida sexual?

Muchísimo

Mucho

Un poco

No, en absoluto
[]

[]

[]

[]
No procede []
10. Durante los últimos siete días, ¿el tratamiento de su piel ha sido un problema para usted, por ejemplo porque ha ensuciado el hogar o le ha quitado tiempo?Muchísimo

Mucho

Un poco

No, en absoluto
[]

[]

[]

[]
No procede []

Por favor, compruebe que ha contestado TODAS las preguntas. Gracias.

HORA DE FINALIZACIÓN   hora min.

© AY Finlay, GK Khan, abril 1992. No está permitida la reproducción sin el permiso de los autores. 

Idiomas
Actas Dermo-Sifiliográficas
Opciones de artículo
Herramientas
es en

¿Es usted profesional sanitario apto para prescribir o dispensar medicamentos?

Are you a health professional able to prescribe or dispense drugs?